225c8bf664990a86f7dcd287d7421cd8

Украинцы запустили iOS-приложение для синхронного перевода телефонных разговоров и устных бесед

Трудности перевода – проблема насущная для тех, кто много путешествует. Особенно тяжело молодым бизнесменам, которым часто приходится общаться с иностранными партнерами по телефону без какой-либо поддержки переводчика. Украинцы Алексей Дундич и Илья Шумаков столкнулись с той же проблемой, когда переехали жить в Европу, и решили ее. Их мобильное приложение Chatlas для iOS позволяет мгновенно организовать перевод любых переговоров: и телефонных (через конференц-связь), и бесед вживую (с использованием громкой связи).

Украинцы запустили iOS-приложение для синхронного перевода телефонных разговоров и устных бесед

Работа над проектом велась почти год, а на днях украинцы выпустили первую версию приложения. Скачать его можно бесплатно, однако за пользование сервисом взимается плата, так как все переводчики Chatlas – живые люди (как известно, услуги профессиональных переводчиков-синхронистов стоят недешево).

По словам Алексея, на сегодняшний день в сервисе зарегистрировались более 150 переводчиков. “Каждый из переводчиков проходит модерацию перед началом работы в системе, поэтому на сегодняшний день активировано 27 из всех зарегистрировавшихся”, – уточнил он.

Тарифы зависят от типа звонка: прямой звонок переводчику (0,99€ в минуту) или конференц-связь с участием переводчика (1,19€ в минуту). Первая минута – бесплатно, деньги снимаются со счета в Chatlas, начиная со второй минуты. Но чтобы привлечь пользователей, создатели приложения начисляют каждому 5€ в виде бонуса.

Украинцы запустили iOS-приложение для синхронного перевода телефонных разговоров и устных бесед

На сегодня в приложении доступен перевод на английский, китайский, немецкий и испанский языки. В ближайшем будущем разработчики планируют увеличить количество языков, добавить возможность подключения профессионального переводчика к чату и выпустить приложение для платформы Android.

Среди основных конкурентных преимуществ разработчики называют:

  • Оперативность – поиск нужного переводчика занимает не более двух минут.
  • Поминутная оплата сервиса – у традиционных бюро переводов оплата почасовая, минимальный заказ обычно составляет два часа.
  • Возможность связаться с переводчиком, даже если отсутствует соединение с интернетом. Связь происходит через обычный телефонный звонок.

В проект вложили примерно 50 000 евро, которые привлекли у частного инвестора из Украины, чья личность не разглашается. Работа над проектом ведется в удаленном режиме. “Я проживаю в Барселоне, мой партнер Илья проживает в Вене. В команде проекта сейчас шесть человек, разбросанных по разным странам мира, среди которых Украина, Россия и Узбекистан”, – рассказал Дундич. Напомним, в октябре прошлого года Skype запустил риал-тайм перевод для сообщений и видеочатов. В том числе на украинский и русский языки.

Источник

Отправить ответ

Please Login to comment
Войти с помощью: 
  Subscribe  
Notify of
Authorization
*
*
Войти с помощью: 
Registration
*
*
*
Войти с помощью: 

two + 5 =

Password generation