Локализация сайта.a55245d5

В каких случаях требуется локализация (перевод) сайта

Сайт – это информационная система, в которой текстовая и графическая информация, а также разнообразные интерактивные возможности связаны между собой навигацией, на которую мы даже не обращаем внимания, как на указатели на дороге и подсказки в большом здании. Они просто помогают нам ориентироваться. На сайте тоже кроме текстов, которые мы читаем, есть масса элементов на понятном для нас языке, помогающих нам ориентироваться и «общаться» с сайтом.

Клиентоориентированность

Есть в маркетинге такое понятие – клиентоориентированность. Если сайт рад гостям – он помогает им находить нужное, сообщает о статусе выполнения тех или иных операций, а сами тексты на сайте соответствуют культурной языковой среде страны, для которой создан сайт.

Основная ответственность за внимательное отношение к посетителям сайта лежит на локализации. Локализация – это все тексты сайта, включая навигационные и служебные. О ней говорят в том случае, если сайт имеет несколько языковых версий. Тогда для каждой готовится локализация – версия текстов на определенном языке, адаптированных под культурные особенности страны.

Что входит в локализацию

Казалось бы, можно просто взять и запустить автоматический переводчик – носителю другого языка будет понятно. Однако в таком случае сайт будет не клиентоориентированным, а также не адаптированным под поисковые системы на языке той страны, где вы хотите продвигать новую языковую версию сайта.

В локализацию входят все тексты и все попутные фразы, которые не видны сразу, но встречаются при определенных действиях пользователей. «Вперед», «Вернуться», «Спасибо, ваша заявка отправлена!», «К сожалению, такого пользователя нет в нашей базе, попробуйте, пожалуйста, еще раз» — все это переводится для каждой языковой версии сайта.

В каком случае локализация сайта необходима

Перевести сайт можно и автоматически, но если вы хотите, чтобы посетители вашего сайта выбирали вас, а не конкурентов, и если необходимо продвигать сайт в другой стране путем поисковой оптимизации – локализация просто необходима.

Чтобы поисковая система проиндексировала новую версию сайта, переводить нужно помимо навигации, контента для пользователей и служебной информации еще и мета-теги для SEO.

Локализация сайта – процесс трудоемкий и специфический. Переводчику мало знать слова на нужном языке, нужно понимать, как работает веб-система, и разбираться в отрасли, которой посвящен сайт, а также знать правовые нормы страны, для которой осуществляется перевод. За качественной локализацией сайта стоит обратиться в команию KLS-Agency.

Отправить ответ

Please Login to comment
Войти с помощью: 
  Subscribe  
Notify of
Authorization
*
*
Войти с помощью: 
Registration
*
*
*
Войти с помощью: 

one × 4 =

Password generation